中科医院专家 https://baike.baidu.com/item/郑华国/3725442英语天天talk原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用
咱们有位小伙伴说,老外经常爱说这样的一个英文表达,叫作“achurchmouse”,然后就特别想知道“教堂里面的老鼠”到底会是一些什么样的老鼠呢?那今天咱们就一起来学习一下吧!
mouse--n.老鼠;
achurchmouse
字面意思好像指的是:教堂里面的老鼠;
其实“achurchmouse”这个词组,它是源于中世纪:
那个时候呢,在西方的一些教堂里面,一般是没有那种放食物的柜子,或者是储藏食物的储物室的;所以一般去那里寻找食物的老鼠们呢,就经常由于找不到食物而挨饿!
后来呢,慢慢的“教堂里的老鼠”就成了贫穷的象征!
现在老外们经常爱说的“achurchmouse”就被引申为了“贫穷,一贫如洗”这样的意思;
或者还可以更加夸张点的把它理解为是“穷到吃土的这种感觉”这样的一层意思!
如果咱们大家想要跟别人来哭一下穷呢,那就可以用这个词组来这样表达:
Imaspoorasachurchmouse.
我现在穷的就像教堂里的老鼠,穷的都要吃土了。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!
那说到一个人穷呢,在英文中还有这样的一个词组,老外们经常把它说成是:
ononesuppers
注意:“uppers”在当形容词讲的时候,指的就是:上面的,上部的;
在这里,“uppers”是个名词,指的就是:鞋面,鞋帮;
ononesuppers
字面意思指的是:一个人穿着掉了鞋底的鞋子,也就是说他只穿着鞋帮;
咱们大家可以想象一下;如果一个人不是穷
到了极点,谁又会只穿着鞋帮在大街上走来走去呢?
所以,“ononesuppers”也可以用来表达--“处境十分的艰难,一贫如洗”这样的一层意思!
如果咱们大家真的穷到了这种地步,会怎么做呢?
ItrytohidethefactthatImonmyuppers.
我试着去掩盖自己穷到吃土的这个事实。
需要英语系列课程学习的小伙伴们,可以戳下方专栏来学习了!!